Un cantu per Paoli

by - 14.7.21



14 di lugliu di u 1755 - 14 di lugliu di u 2021  - In omagiu à Pasquale Paoli, issi versi, d'apressu à "Un canto para Bolivar" di Pablo Neruda...


Un cantu per Paoli

 

Babbu nostru chì stai nantu à a terra, nantu à l’acqua, nantu à l’aria
di tutta issa contrata silenziosa,
tuttu porta u to nome, babbu, in a nostra dimora :
u to nome chjama a persica à a dulcezza,
hà un spampillime paulinu, u ramu paulinu,
l’acellu paulinu sopra à u monte paulinu,
l’esca infiarata è l’ombra cumplice,
i currenti marini è u maticciu accatastatu,
tuttu u nostru vene da a to vita spenta,
i fiumi, e piaghje, i campanili funu a to lascita,
a to lascita hè u nostru pane di ogni ghjornu, babbu.


 

Generale, cumbattante, induve una bocca
mughja libertà, induve un arechja stà à sente,
induve un sullatu rossu rompe un fronte neru,
induve nasce un lauru d’omu liberu,
induve una bandera incù l’alba si cunfonde,
Paoli, generale, si vede lu to visu.
Torna una volta trà polvera è fume nasce a to spada.
Torna una volta, di sangue hè ricamata a to bandera.
È torna, u viziu assalta a to sumente,
Inchjudatu nantu à un altra croce stà u figliolu di l’omu.

 

Ma sin’à a sperenza ci cunduce a to ombra,
u lauru è u lume di a to milizia rossa
guardanu incù u to sguardu chì franca a bughjera.
Veghjanu i to ochji aldilà di u mare,
aldilà di i populi oppressi è feriti, aldilà di e cità infiarate,
nasce torna a to voce, campa un altra volta a to manu :
a to armata difende e sante bandere,
a libertà scuzzula e campane sanguinose,
è un rimore terribule di suffranze appronta
l’alba arrussita da u sangue di l’omu.
Babbu, un mondu di pace nascì in le to bracce.
A pace, u pane, u granu, nascinu di u to sangue,
da u nostru sangue chì hè natu di u to sangue
esceranu a pace, u pane è u granu per u mondu chè no feremu.


Eiu, Paoli, l’aghju cunnisciutu una sera d’aostu,
davanti à una folla immensa.
Babbu, li dumandai, sì o ùn sì, o quale sì ?
Fighjendu a folla, mi rispose :
« Mi svegliu ogni cent’anni quandu u populu si sveglia. »

 

Traduzzione libera di Jean-Guy Talamoni


Articles similaires

0 commentaires