Paulu Matteu de la Foata (1817-1899) : U vescu pueta
Natu in Azilonu, in la pieve d’Ornano, avia un ziu prete, Paulu Matteu de la Foata… È ghjè cun ellu ch’ellu hà fattu i so primi studii, nanzu u cullegiu Fesch, u picculu seminariu d’Aiacciu, è u grande seminariu. Fù prete, eppò vescu d’Aiacciu durante più di vint’anni. Nantu à u pianu puliticu, hà difesu incù una grande fideltà e so idee bunapartiste1, ancu quand’ell’era diventata assai più difficiule di mantene issa pusizione. I puteri pulitichi cercheranu ancu à fà lu dimette si, ma indaru. Hà dinù mustratu u so curagiu quandu una lege fù fatta per interdisce u liberu parcorsu di l’animali. Tandu, pigliò publicamente a difesa di i pastori addisperati, incù una grande firmezza.
Hà scrittu assai, Mgre de la Foata, in francese, in talianu, in latinu è – hè ciò chì ci interessa quì – in corsu : e so « Poesie Giocose in lingua vernacula della pieve d’Ornano ». Issu unicu libru corsu hè statu publicatu parechje decine d’anni dopu à a so morte, in 1973, da Prete Desanti. Cum’è ellu a face rimarcà Ghjuvanni Chiorboli, l’opera in lingua corsa di P.M. de la Foata ùn hè tantu abbundante ma li hà purtatu un gran’ prestigiu.2 Certe puesie sò assai cunnisciute, cum’è a « Predica di a rustaghja ». Eppuru, si vede bè chì per ellu, u statutu di i so scritti corsi ùn hè listessu chè quellu di a so impurtante pruduzzione in francese o in talianu, publicata, ella, durante a so vita. Accantu à a Traduzione italiana delle litanie del mese di Maria… o Recherches et notes historiques sur l’histoire de l’Eglise en Corse, e Poesie Giocose - ch’ellu chjama « bagatteddi » - ùn sò chè un divertimentu3 :
« No ùn pratindimu nè gloria nè favori,
Li gran’ puiemi lascemu li à i maiori ;
Cuntintemu ci di scriva
Per buiaghji è pa’ i pastori.4
Femu rida, o musa amata,
Piaci à tutti una risata. »5
È face ride, Mgre de la Foata ! Ghjoca à a risa à tutti : u duttore, u notaru, u merre… Mancu a Chjesa ùn si la franca ! Rinatu Coti li face u rimproveru d’esse misoginu6, ma ricunnosce chì ùn si pò ghjudicà un omu d’iss’epica incù i valori oghjinchi7.
Ancu s’ellu ùn hà avutu a vulintà di fà di u corsu una lingua di stampa, hè stata impurtantissima, a cuntribuzione à a nostra literatura di issa « impressiunante personalità »8: vescu, prutettore di u populu, puliticu, pueta… Hè per ciò chì, dipoi più di cent’anni, a so memoria ferma viva, è a rustaghja batte sempre…
Ghjuvan Guidu Talamoni
1 Mgre de la Foata era bunapartistu è attempu… paulistu. In 1889, fece un discorsu rimarcatu assai, per u ritornu di a salma di u Babbu di a patria : « Eppuru, Napulione ùn hà fattu dimenticà à Paoli… chì a so memoria immurtale sera sempre benedetta, sempre onurata in la so cara patria. Li raminterà cio ch’elli funu i so figlioli à l’epica di e guerre di l’indipendenza, è cio ch’elli serebbenu sempre, si l’evenimenti i mettianu in la stessa necessità. »
2 Caractérisation linguistique de la littérature corse - l’exemple de Paulu Matteu de la Foata, p. 617, situ internet di l’Università di Corsica, Pasquale Paoli.
3 Cum’ella scrive Farrandu Ettori, « Quandu (…) serà diventatu vescu, farà nice d’ùn cunnosce più u so Poemetto satirico-comico, cum’ellu l’avia chjamatu da per ellu. Sua Eccellenza scriverà in francese, in talianu, in latinu, lingue nobile, degne d’esse stampate è lascerà i « bagatteddi » à u risicu di i manuscritti è di a memoria cullettiva ; segnu chè, per ellu cum’è per i so predecessori, a lingua corsa duvia firmà cunfinata in a risa di a poesia giocosa. » (Farrandu Ettori, « Quand souffle la Tramuntana », Le Mémorial des Corses, Aiacciu, 1982, tomu 3, p. 392).
4 Si pensa quì à Mistral chì, à listessa epica, dice cantà solamente per i « pastre e gènt di mas » (Mirèio, 1859).
5 Paulu Matteu de la Foata, « Pa’ i buiaghji è pa’ i pastori », in Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 50. Scrive dinù (Ibid. p. 51) : « À i tempi d’oghji, / Libri serii è libri santi, / Dì m’un pocu, quale ni leghji ? / O i cunventi o li culeghji ». Ghjè assai stupente di leghje què sottu à a penna di un autore chì hà scrittu tanti libri serii è libri santi !
6 « La bedda donna hè bedda ed hè pumposa ; / Hè sempri verdi, fiurisci com’è rosa ; / Ma à la fini di lu contu, / Hè una pianta vilanosa… » (« A donna », in : Poesie Giocose…, p. 127).
7 Trà Locu è Populu, dialogu incù Vincensiu Stagnara, L’Harmattan, Paris, 2001, p. 27.
8 Jean-Marie Arrighi, « Un évêque corse au XIXe siècle », in Corsica, uttobre 2004, p. 72.
Predica di a rustaghja1
Simonu u cioncu circava una flicaghja
Ghjunghji lu preti : O preti, ùn vò più in piaghja.
- È parchì, caru Simonu?
- Aghju persu la rustaghja.
- Lascia fà, lu me cumpari,
Vogliu fà trimà l’altari.
Frateddi cari, s’hè pers’ una rustaghja.
Chì l’hà la renda : l’hà trova ‘nna flicaghja ;
Rimitti la dumani,
Sinnò boia ùn si n’impiaghja ;
O sintiti ciò chè dicu,
Si nò, vi maladicu.
Una rustaghja si sà quant’edda costa :
Ci vol’ carbonu è farru à bedda posta ;
È ci vol’ meza ghjurnata,
Par avè la ben’ cumposta :
Dunqua deti la à u patronu :
La rustaghja di Simonu.
Veni lu branu, è c’hè la dibbiera ;
Veni l’estati, è c’hè la diraschera ;
Si tù ùn hai la tò rustaghja,
À nissunu la pò chera ;
S’edda veni d’andà in piaghja,
Comu fà senza rustaghja ?
(…)
Tuttu u Furciolu ludava stu sirmonu ;
Ma u più cuntentu qual’ era pò ? Simonu.
- N’hà ma’ ntesu lu Forciolu ?
O ! lu latru ! ma chì tonu !
- È mortu eiu, dissi lu preti,
Ma’ da più ni sintareti.
Di sti sirmoni nissunu ni pò fà :
Ni sfidu tutti li preta di lu di quà ;
Venga quì u seminaristu,
Venga quì cù u so rabà !
S’è mi vogliu scuzzulà,
Tandu sì chì sintarà.
(Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 122).
1. Issa puesia hè diventata una canzona assai cunnisciuta, chjamata « A rustaghja » o ancu « Chant de bûcherons ». Pocu sanu ch’ella hè stata scritta da Mgre de la Foata. Cum’ellu a scrive Rinatu Coti : « Quand’eddu si canta a canzona di u pueta cridendu ch’edda esisti da sempri è ch’edda veni da u populu stessu, tandu si pò accirtà chì u pueta hè di i maiò, è segnu chì a so voci hè quidda di u populu sò di listessu ceppu. » (Cunfarenza fatta in Azilonu u 7 aostu 1999 da cilibrà u cintinariu di a morti di Mgri Matteu di la Fuata). D’altronde, issa canzona face parte di u ripertoriu sardu di canti corsi, chjamatu « A Corsicana » (Cf. Isuli sureddi, Corsica Sardegna, Deux îles en miroir, Musée de la Corse, Carlo Delfino editore, Corti, Sassari, 2008, p. 180).
« Castigat ridendo mores »1
À nò pò almenu ognunu ci pò intenda :
È fendu rida, faremu la faccenda :
Già qualchì unu mummuleghja ;
Qualchì scemu si pò offenda ;
Ma li scemi è li farò
Mancu Diu pò li curò
Sanò li cechi, li zoppi, i ghjambitorti,
Li sordi è i muti ; risuscitò li morti,
Li spirdati, i malcaduchi,
Tutti tutti abbini sorti ;
Ma li scemi ùn ni vardò ;
Scemi funu è scemi sò.2
Amu ad ognunu ; ma ùn lodu cert’azzioni,
Toccu lu viziu ; ma ùn toccu li parsoni.3
Or si sà qualchì malizia
Pon’avè la sti canzoni ;
Ma sò tutti bagatteddi,
Ch’ùn trapassani la peddi.
Chì faci rida à spesi di li cattivi,
È ùn hà riguardu nè à i morti nè à i vivi,
Mursichendu li difetti
Di chì leghji è di chì scrivi,
Faci beni, ch’ogni mendu
Si castiga pò ridendu.
(Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 51)
1. I cumedianti taliani, Molière, Marivaux è tanti altri, dicianu chì a cumedia “ridendu, castiga l’usanze”.
2. Pruverbiu : « I scemi si l’hà lasciati ancu u Signore. » (A Petra).
3. Pliniu u giovanu dicia : « Insectatur vitia non homines. » ([U saviu] perseguita i vizii, micca l’omi.) In la so enciclica « Pacem in Terris », u papa Ghjuvanni XXIII cunfirmò issa idea : « Hè ghjusta di distingue trà u sbagliu è quelli chì si sbaglianu… » (Enciclica di l’11 aprile di u 1963, 158). In poche parolle : si pò cundannà l’atti, micca l’autori…